Köszönjük Kulcsár Józsinak, a szívmelengető anyagot, melyet ezúton közkinccsé teszek:
Legyél büszke Te Magyar!
Hihetetlen, a Római Lazio futballcsapat himnusza az 56-os magyar
szabadságharcról szól, Ma is azt éneklik, "Avanti ragazzi di Buda, avanti
ragazzi di Pest"
*Avanti ragazzi... - Előre budapesti srácok! *
*Személyesen meggyőződtünk arról, hogy az olasz labdarúgó bajnokság egyik
élvonalbeli együttesének, a Lazio Rómának a himnusza valóban az 1956-os
Magyar Forradalomnak és Szabadságharcnak állít emléket. Az otthoni
mérkőzéseit a római olimpiai stadionban játszó Lazio szurkolóinak több
tízezres tömege valóban minden mérkőzésen elénekli az Avanti ragazzi di
Buda, avanti ragazzi di Pest c. dalt, amely a klub himnusza. Mindezt
hallva, sajtószolgálatunk arra kíváncsi, hogy hol voltak a magyar rádió, a
magyar televízió, a magyar távirati iroda római tudósítói az elmúlt fél
évszázadban? Hogyhogy erről nem adtak sohasem hírt?*
Az üdvtörténeti jelentőségű 1956-os magyar forradalom és szabadságharc
szellemi öröksége és politikai üzenete megkerülhetetlen minden magyar ember
és magyar intézmény számára. A budapesti utcákon kifolyt minden csepp vér
és minden áldozat népünk szabadságvágyának aranyfedezete, amellyel élnünk
nemcsak jog, de kötelesség is.
A kíváncsiság és a nemzeti büszkeség indított el hogy Rómába utazzunk és
az Olimpiai Stadionban legyünk tanúi az *Avanti ragazzi di Buda, avanti
ragazzi di Pest* kezdetű himnusz éneklésének, élő hagyományának.
Ez történt meg 2013. december 2-án, a Lazio Róma - Nápoly mérkőzésen, ahol
példamutatóan sportszerű mérkőzésen és megindítóan ünnepélyes szurkolás
közepette elhangzott az egész magyar nemzetet dicsőítő és a
szabadságharcnak leverését közömbösen szemlélő világot, világhatalmakat
ostorozó dal.
Megköszönjük a Lazio szurkolóinak a magyar szabadságharccal való nemzeti
azonosulását és egyedülálló hűségét.
*Az olasz dal teljes szövegét, és annak nyersfordítását alább közzé
tesszük.*
Avanti ragazzi di Buda
Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest
Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti, operai,
Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu ad Est.
a nap többé nem Keleten kel.
Abbiamo vegliato una notte
Átvirrasztottunk egy éjszakát,
la notte dei cento e piu mesi
száz és még több hónap éjszakáját,
sognando quest'alba d'ottobre,
októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest'alba dei giovan'ungheresi.
a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
Ricordo che avevi un moschetto
Emlékszem volt egy puskád,
su portalo in piazza, ti aspetto,
hozd le a térre, várlak,
nascosta tra i libri di scuola
a tankönyvek közt elrejtve
anch'io portero una pistola.
én is viszek egy pisztolyt.
Sei giorni e sei notti di gloria
Hat dicsőséges napon és éjjelen át
duro questa nostra vittoria
tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati
de a hetedik napon megérkeztek
i russi con i carri armati.
az oroszok a harckocsikkal.
I carri ci spezzan le ossa,
A tankok összezúzzák a csontjainkat,
nessuno ci viene in aiuto
senki sem nyújt segítséget,
il mondo e rimasto a guardare
a világ csak bámul
sull'orlo della fossa seduto.
a sír széléről.
Ragazza non dirlo a mia madre
Leány, ne mondd meg anyámnak,
non dirle che muoio stasera
ne mondd meg, hogy meghalok ezen az estén,
ma dille che sto su in montagna
mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
e che tornero a primavera
és visszatérek tavasszal.
Compagni noi siam condannati,
Bajtársaim, végünk,
sconfitta e la rivoluzione
a forradalmat leverték,
fra poco saremo bendati
nemsokára bekötött szemmel
e messi davanti al plotone
az osztag (~kivégzőosztag) elé állítanak.
Compagno il plotone s'avanza,
Bajtársam a sereg halad előre,
gia cadono il primo e il secondo
már elesik az első s a második,
finita e la nostra vacanza,
vége a szabadságunknak,
sepolto l'onore del mondo
a világ becsülete eltemettetett.
Compagno riponi il fucile
Harcostársam, tedd el a fegyvert
torneranno a cantare le fonti
a források újra énekelni fognak
quel giorno serrate le file
a napon, melyen zárjátok a sorokat,
e noi torneremo dai monti
és mi visszatérünk a hegyekből.
Avanti ragazzi di Buda,
Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest
Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti e operai,
Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu all'Est.
a nap többé nem Keleten kel.
(P.A. fordítása)
*Lazio-himnusz:*
https://www.youtube.com/watch?v=bJtzrwcdoks<
https://www.youtube.com/watch?v=bJtzrwcdoks&honnan=Nemzeti_Hirhalo>
https://www.youtube.com/watch?v=Vgwrx-xl9KY
Egy másik változat magyarul: